Los proyectos de internacionalización de las empresas deben plantearse el hecho de contratar una agencia de traducción profesional para su página web. Pues, la opción de traducción online que brindan los buscadores, es una experiencia ocasional que no debe verse como la estrategia principal de una empresa que desea alcanzar más y nuevos clientes. En primer lugar, porque se distorsiona el mensaje que se quiere comunicar y, en segundo lugar, porque se proyecta una imagen poco profesional.

Las agencias de traducciones en el mundo entero, ya se han dado cuenta de que existe un gran mercado que abarca las traducciones de sitios web, por eso, la profesionalización de sus traductores es cada vez más importante. En España, por ejemplo, las Agencias de Traducciones Madrid son las que están llevando la vanguardia en traducciones web.

Razones para contrata una agencia de traducciones para tu web

Las traducciones automáticas no son profesionales

Una de las razones es que los traductores automáticos como Google Translate y otros no profesionales se encargan de hacer traducciones literales, esto es, palabra por palabra. Y no toma en cuenta el sentido de la oración. Si las frases son largas y complejas la traducción se arriesga a ser peor. Esta es una opción válida para textos sin importancia o textos personales en los que pongamos a prueba nuestro conocimiento del idioma y la buena escritura, pero no es una opción válida para empresas o marcas personales.

Traducir requiere crear empatía con el lector

Otra razón es que para crear empatía con el público que lee nuestro sitio web es necesario conocer su cultura, su jerga, sus expresiones, los modismos. Esto es realmente un trabajo humano que sólo puede hacer un traductor. Incluso, muchas veces es recomendable buscar un traductor especializado en una industria porque las palabras cambian de una industria a otra, aunque sea en el mismo idioma.

La traducción técnica es importante para muchos proyectos

Algunas traducciones necesitan conocimientos técnicos especializados como son las páginas web. Para hacer una buena traducción web es necesario que el traductor conozca del idioma nativo, identidad corporativa, diseño web, así como las recomendaciones y normas de W3C para mejorar el posicionamiento web en el idioma que será traducido. Es decir, el traductor necesita saber tanto comunicarse con las personas como con los robots. A este tipo de traductor se le conoce también como traductor SEO, que no es más que un especialista de traducir tanto contenidos visibles como invisibles de una página web.

Toma en cuenta que, el hecho de estar muy bien posicionado en un idioma, no quiere decir que se traslade ese posicionamiento digital a otro idioma.

Otras especializaciones técnicas comunes a la hora de traducir y que puedes necesitar para tus proyectos digitales son:

  • Traducciones empresariales
  • Traducciones audiovisuales
  • Traducciones jurídicas
  • Traducciones juradas
  • Traducciones literarias
  • Servicios de interpretación
  • Traducciones médicas

Las agencias de traducciones para empresas pueden ayudarte a buscar el traductor técnico que necesites.

Consejos para contratar una agencia de traducción de páginas web

  • Verifica los idiomas en que es especialista la agencia de traducción que contrates. No todas las agencias cuentan con personal traductor de la misma calidad. Es decir, el hecho de que las traducciones en inglés sean altamente profesionales no significa que las traducciones tendrán el mismo nivel en chino o francés.
  • Verifica que la agencia cuenta con traductores técnicos en el área que necesites. Para nuestro caso que sean traductores SEO.
  • Verifica la reputación de la agencia de traducciones que contrates en las redes sociales, esto te dará una idea de qué esperar con el resultado final.
  • Corrige el texto en el idioma original antes de enviarlo y asegúrate que transmite justo lo que se quiere transmitir. Y que además el texto forme parte importante de una estrategia hipertextual para el sitio web que estás creando en el nuevo idioma.
  • Selecciona las páginas web que son importantes para el proyecto de traducción, ya que una web puede ser realmente muy amplia, principalmente si tiene blog. Esto incluye saber cuáles son las páginas con más sentido para el nuevo idioma, las páginas mejores posicionadas y aquellas que no tienen un único sentido de texto local (noticias o servicios concentrados en lo local).

Así que ya lo sabes, si estás pensando en una estrategia de internacionalización para tu proyecto digital, lo primero que tienes que hacer es contratar una agencia de traducción especializada en sitios web.